TMS for Less is a Personal Quest “I am a cheap Charlie.” That was a phrase that got stuck in my mind when chatting with Andrej Zito from Localization Academy back in 2022. The convo topic was around the ideal free personal task management app (cough… Todoist), but I feel it applies perfectly to buying a TMS or BMS solution. Why pay for something expensive when the free stuff is enough to hit your goals?...
Getting Sense of Translation Market Rates in an RFP Season. An LSP Perspective.
If you run a language services company and live in the US, you are probably in the middle of an intense RFP season. No matter where you look, private and public companies are actively seeking to invest funds in language access. Responding to an RFP requires project management skills, as it is an undertaking where you need input from multiple people from your team besides yourself, the owner/CEO. Also, if you are a niche LSP—like I hope you are—and you are looking to grow your revenue, chances are the RFP goes beyond your comfort zone, especially in the languages department....
Parsing an XLF File From Drupal’s TMGMT using Trados Studio
Drupal and TMGMT in Localization A few days ago, I found myself working with one of my teammates on a new web localization project for one of our non-profit clients. Drupal, an open-source CMS, is the usual web platform when working with this type of client. In the past, we had recommended the client’s dev team to restructure their website to support TMGMT, a web localization toolkit for Drupal websites....
Bilingual Glossary Creation Experiment With Claude 2
TL;RD Among the myriad tasks you can request a GPT model to perform, scraping or parsing will be one of the most attractive to localization engineers since you can build glossaries and translation memories out of related multilingual files. Most GPT models won’t let you scrape websites, but you can circumvent this sane limitation using a markdown clipper. Advanced Python users can use BeautifulSoup. Few-shot prompting will help the model extract the desired information....
Cutting Corners Where It Makes Sense: Low-Code Applications in Localization Operations
TL;RD Microsoft Power Platform may be an interesting way to replace many features found in Translation Business Management Systems (TBMS). A TBMS may be too expensive for small and medium language services providers, and introduce many limitations. You can increase your business productivity and reduce overhead costs by an important factor by encouraging low-code/no-code training in your organization. The integration of AI in low-code/no-code platforms may completely change the way we interact with systems supporting localization operations....